Ohohohoh
DU HAST DU HAST MICH DU HAST MICH
GEFRAGT
DU HAST MICH UND ICH HAB GEFRAGT nichts gesagt
WILLST DU BIS DER TOD Euch SCHEID
TREU IHR SEIN FÜR TO
TAGE NEIN DU BIS ZUM TOD
WILLST SCHEID
DER SIE AUCH IN lieben SCHLECHTEN Tagen
NEIN
You
You
you have you have me you asked me
you asked me and I did not say anything you like
, till death do you part,
always be faithful to you until you
No
the death of the vagina
love it even during the worst days
No
This song requires us to make an observation.
In the song there is in fact a two-way explicit, between "du hast" which means "you" and "du hasst" which means "you hate."
In fact, "du mich hasst" which means "you hate me" becomes "you told me" when I enter the word "fragen" (participle: "gefragt," governs the accusative "mich", otherwise it would be "mir") , so there is no "you got me", but "you told me / asked." Also Till
always pronounced "hasst" instead of "hasta" and the English version of the song is called explicitly "You Hate" ("You hate").
Therefore, a translation could be: You
you hate you hate me you hate me
you asked me and I did not say anything
0 comments:
Post a Comment